学术外院 | 李国栋副教授讲座“日语口语实践及MTI人才培养模式”

2023421日,陕西省翻译协会中日交流中心主任、日中翻译文化教育协会常务理事、西安交通大学外国语学院日语系副教授李国栋老师在线上为我院师生作了题为日语口语实践及MTI人才培养模式的学术讲座。讲座由日语系副主任王紫薇副教授主持,日语系师生分别于线上和线下参加了本次讲座。



李国栋副教授结合典型口译案例,分析口译的难点及注意事项,强调跟读和视译在口译练习中的作用,提出行之有效的口译训练方法及技巧,为老师和同学们的口译教学、口译实践及日语学习提供了参考和借鉴。讲座还对即将考研及报考全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)的学生提供了备考建议。



讲座伊始,李老师讲述了自己从事翻译经历,以我们身边常见的现象为导言引出本次讲座的第一个主题,即“如何进行日语口语实践”。紧接着,李老师提到了交传与同传的三个基本功,也即“听得懂”“记得住”和“译得出”,讲述了交传与同传之间的不同之处、口译中的难点以及英语与日语的不同特点,带领同学们了解了口译的世界。

在李老师介绍完口译的基本情况之后,讲座进入了口译实战环节。他首先给出两段交传材料,让同学们进行朗读和视译。随后,李老师对同学们的翻译进行点评,讲述了在交传中需要注意的细节和问题。他还播放了同传和交传的现场音频,让同学们感受现场口译的氛围,从而激发同学们学习口译的浓厚兴趣。实战环节结束后,李老师分享口译中的难点、技巧和练习方法,为同学们该如何进行口译练习指明了方向。

接着,讲座进入了第二个主题,即“MTI人才培养模式。李老师首先介绍了翻译硕士考试的基本情况,提出考试的要点,为即将报考翻译硕士的学生提供了几点建议。随后,李老师着重介绍了如今国内MTI人才培养模式,阐明国内缺乏医疗翻译人才的现状,呼吁各大高校的MTI专业培养专业型人才。他还以西安交通大学为例,向同学们介绍了该校MTI人材培养模式,并展示他与学生一同出版的医学著作和参加的MTI论坛等情况。讲座最后,李老师欢迎优秀的浙师大日语系学子报考西安交通大学,并对我校MTI人才培养表达了美好祝愿。讲座在热烈的掌声中圆满落下帷幕。

撰稿:邱福平

编辑:王婷婷

【关闭页面】