2025年10月28日晚上,日语系2025级研究生读书报告会日语语言文学、日语笔译与博士专场于22幢326教室举行。来自日语语言文学专业、日语笔译专业以及外国语言文学一级学科博士点的31名同学逐一分享了自己的阅读心得与体会。我系包央老师与倪乐飞老师担任本场读书报告会评委,章莹佳同学担任主持人。

读书报告会
首先,来自日语笔译专业的孙梦琪、吴冬丽、鲁梦玲等16位同学依次分享了自己的阅读书目及心得体会。孙梦琪同学结合《林少华的文学课》一书,分享了她对于一个优秀译者所应具备素养的思考——既要拥有超越词典的想象力,也要具备拿捏得当的“创造性叛逆”,同时重视译前的深度调研,并在日常中自觉打磨母语表达。吴冬丽同学介绍了《重释“信、达、雅”——20世纪中国翻译研究》,从该书对20世纪中国翻译理论的系统梳理出发,强调理解理论须置于学者的时代语境与人生经历之中;在选读翻译著作时,还应优先辨析其所承载的意识形态。鲁梦玲同学阅读了《汉日翻译教程》,在详细介绍其体系化的教学框架与理论创新的基础上,围绕日语“多项定语”的语序规则提出了自己的疑问,展现了由学习走向探究的学术意识。


随后,日语语言文学专业的裴紫晴等5位同学分享了各自的阅读心得。裴紫晴同学以《社会语言学》为核心,梳理并阐释了若干语言现象及其所处的社会语境。她指出,自身在对“语言如何折射社会文化”这一问题的思考中,获得了在研究中需要注重溯源意识、在文献与历史链条中定位问题等启示。

硕士生们的分享视角新颖,充满思辨。而之后,博士生的汇报则展现了更为宏阔的学术视野与深度的理论自觉。


点评环节
报告结束后,倪乐飞老师和包央老师对本场读书报告会进行了点评,并就同学们的汇报内容提出了宝贵的改进建议。

倪乐飞老师首先对同学们的整体表现予以肯定,并明确了评分的标准。总评由“书面报告+现场汇报”两部分构成。针对书面报告,倪老师提出了四个核心评价维度:一是文献与理论功底,要求准确概述文献、把握理论,并完整标注版本等书写细节;二是概念与术语运用,强调关键概念与术语的准确使用,以体现扎实的学术基础;三是问题意识与实践能力,硕士生需要在报告中展现较为明晰的问题意识,博士生则应该体现出对研究方法的运用及实践;四是批判思维与原创性,报告需超越单纯的内容介绍,重在表达个人的批判性解读与原创反思。此外,文章的结构与写作规范性也是重要的基础性要求。关于现场表现,则重点考察PPT制作是否突出核心信息、页面衔接是否流畅,更关键的是,能否在有限时间内抓住主旨、并有效地向听众传递最关键的内容。最后,倪老师升华了活动意义,鼓励学生将此类实践视为研究训练的重要环节,为未来的学术研究奠定基础。

包央老师在倪老师点评的基础上进行了补充。首先,包老师根据书籍类型提出了差异化要求:对文学作品,重在发掘并呈现个体化的审美体验;对学术著作,应优先选取经典文本,以吸收学习为主,因为其理论高度往往难以轻易超越。接着,包老师将读书报告定位为学术研究的起点,强调其训练价值在于贯通“会读书—能提炼—善表达”的能力链条。随后,包老师针对共性问题提出规范性方面的提醒,如书名号使用的缺失易致歧义,并以《日本边境论》为例指出:清晰、完整的内容梳理是激发听众兴趣的前提。最后,包老师对术语使用的严谨性提出了建议,认为对于尚难达到批判高度的报告,使用“解读与思考”比“反思”更为贴切和务实。
至此,2025级日语语言文学、日语笔译硕士生以及外国语言文学博士生专场读书报告会圆满结束,鲁梦玲、吴冬丽、裴紫晴、孙梦琪四位同学荣获硕士研究生“优秀读书报告人”称号。读书报告会是研究生研究实践的起点,也是一场方法论的演练:通过书籍遴选、观点提炼与学术表达的系统实践,可为后续科研推进与学位论文写作夯实基础。同时,借由师生与同伴间的交流促成知识互证与思维的碰撞。希望各位同学能够以此为契机,在今后的学习生活中,不断阅读,不断思考。
撰 稿 : 黄心悦
编 辑 : 曹琼文
